Таки о коррупции
Инок59
Я право так за власть *нашу* страдаю,
В поте лица радеють за Россию.
Народ же *быдло*, блин не понимает
Сценарий, што им к сщастью предлагають,
Ведь пыжиться, стараеться *мессия*.
Вон глянь, любезный друг наш Анатолий,
Попал *невинный*, под удары прессы.
Министр обороны подневолен,
А *шелкопёр* злорадствуеть, доволен,
Но ведь издержки власти не эксцессы.
*Не выпал из обоймы*, вот и ладно,
Своих не *сдал* и это очевидно.
Херой, *херой расейский*:- што отрадно,
К тому же *за друзей радел*, понятно,
А за народец всёж таки обидно.
Всё чаще, кажеть из корыта *рыло*,
Уж кажется обременён заботой.
Рост цен, инфляция, ЖКХ, *правИла*,
Другого б, жисть уже свела в могилу,
А он, всё о правах хрипит до рвоты.
Того гляди, проклятый дух майдана,
Взорвётся смутой в стаде бессловесном.
Рабы проснутся и узрят тирана,
Бродит с иудиной усмешкою охрана,
Мерещится измена повсеместно.
* * *
Сдержать бы *псов*, всё чаще зубы кажут,
В глазах ни почитания, ни страха.
Надежда есть, *хозяева* отмажут,
Но липкий ужас затмевает разум,
Виски сжимает шапка Мономаха…
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".
Публицистика : О спасенном разбойнике... - Юрий Залымов Этим произведением, высказываю свое видения вопроса о спасении разбойника!
Не претендую не на что, принять эту точку зрения, или отвергнуть ее - решать Вам, уважаемый Читатель!